1.12.2011

Elvis-estetiikkaa

On vähän taas angstattava tästä asumisen laadusta. Kuuma vesi on ollut viimeiset pari viikkoa kortilla. Alkaa hieman jäytää, kun on käynyt neljä kertaa peräkkäin viileässä suihkussa ja pessyt pyykkiä (käsin luonnollisesti) kylmässä vedessä.
Vessan vedin oli eräänä kauniina päivänä lähtenyt sijoiltaan, joten tämä tyttö avasi pöntön vesisäiliön, tutkaili vähän tekniikkaa, räpelsi ja korjasi vian. Olen venynyt aikamoisiin suorituksiin. Harjoitan myös joka päivä akrobatiaa, kun vien lautasellisen ruokaa ja vesilasin keittiöstä alakertaan huoneeseeni. Matkalla on kahdet rappuset ja neljä ovea, jotka pitää avata kahvaa painamalla.

Jotta ei menisi taas pelkäksi valittamiseksi, haluan jakaa pienen sikermän, joka jaksaa naurattaa allekirjoittanutta. Kyseessä on Kauniiden ja Rohkeiden jakson kuvaus:

"Ridge Forrester, puuhkeiden pulisonkien mies.
Taylor on niin täynnä kielteisiä suudelma-tunteita, ettei huomaa edes exänsä puuhkeita pulisonkeja. Jos olisi myönteisempi, osaisi iloita Elvis-estetiikasta."

:DD Kuka näitä joutuu oikein suomentamaan? Kamala ajatus, että päivästä toiseen kääntäisi saippuaoopperoiden iänikuisia, kliseisiä repliikkejä...

Lopuksi vielä kuva niistä puuhkeista pulisongista. Pahoittelen blogini hetkellistä epäesteettisyyttä.


Kuva: ridgeforrester.com (On muuten vierailun arvoinen saitti, josta löytyy mm. Ridgen biografia. Naimisissa on oltu ainakin 8 kertaa, joista kolme kertaa Taylorin ja neljä kertaa Brooken kanssa.)

10 kommenttia:

Salla kirjoitti...

Voi kamala, miten nuo kuvaukset jaksavatkin AINA naurattaa :D Kielenkääntäjäavokkikin muisti, että kääntää mieluummin teknistä tekstiä...

Tätini on katsonut tuota sarjaa sen ensimmäisestä jaksosta lähtien. Tietääkseni hän seuraa sitä edelleen. En voi tajuta.

Sini kirjoitti...

No ei voi kyllä tajuta. :D Sarjahan on pyörinyt lähemmäs 20 vuotta (mikä on jo sinänsä kunnioitettavaa). Kaunarit kuvausteksteineen on legendaarista, mutta ei hyvällä tavalla...

Anu Johanna kirjoitti...

Eih, Ridge :D Repesin tälle ja tuolle lainille totaalisesti :D Kauniiden ja rohkeiden jaksojen suomennokset on kyllä niin legendaarisia. Mieleeni on jäänyt etenkin "I'm a man, not a monk - Olen mies, en apina".

Kiitos päivän piristyksestä :D

Sini kirjoitti...

Hieno suomennos tosiaan. :D Tästä voisi tehdä päivittäisen piristysruiskeen; kävisi aina netissä vilkaisemassa päivän jakson nimen.

Esim. tänään on esitetty seuraavat jaksot: "Eiffelkö Euroopan ridgeisin ja brookeisin torni?" (Mitä ihmettä?!) sekä "Vahva olkapääestetiikan taju sinulla, Steffy!" (Siis mitä??!) ;D

Salla kirjoitti...

Damn you, autocorrect? :DD

Kauniit ja rohkeat: parhaat häät -boksi tulee minua vastaan kaikissa dvd:itä myyvissä liikkeissä. Pelottavaa.

Salla kirjoitti...

Hyppäsi omalle lahjatoivelistalleni. Ykköseksi.

Sini kirjoitti...

Hahhhaahaa, siihenkin on riittänyt varmaan materiaalia tunneiksi. :'D

En tiedä voiko autocorrect kyetä noin hulluihin teksteihin, luulen että ne sikiää syvältä kieroutuneen kääntäjän tajunnasta...

Salla kirjoitti...

Maikkarin mukaan jaksojen otsikot keksii Beritta Markkula. Jaksoilla ei ole englanninkielisiä alkuperäisotsikoita, ainoastaan järjestysnumero...

Voicen haastattelussa: Se työ on ollut todellista käsityön iloa, kaikki nämä vuodet! Rakkauteni sanaan, kuvaan, ääneen ja anglosaksiseen kulttuuriin ovat lankoja, joista sitten kudon, solmin, ompelen, neulon ja virkkaan jaksojen nimiä ja sisältökuvauksia. Inspiraatio ja idea voivat tulla laajemmasta juonivaiheesta tai episodin omasta tunnelmasta, yksityiskohdasta, näyttelijäntyöstä, ihmisluonnosta, mistä vain. Sekin inspiroi, että Kauniit ja rohkeat ei ole karkea, vaan siinä on tiettyä eleganssia kaikissa käänteissään.

Taidan kuolla. Tai ainakin tiedän, mitä haluan tehdä isona. Jee-jee-jee ja guzi-guzi-guu!

Sini kirjoitti...

Ei voi olla totta! Tän postauksen kommenttiosio on kyllä antanut mulle niin hyvät naurut ja tää oli kaiken huippu! Beritta kuulostaa.. hmm.. aika tapaukselta. :DD

Anu Johanna kirjoitti...

Eih, kuolen kans nauruun täällä nämä jutut nyt luettuani :DD